Giorgio Orelli

1921-2013. Giorgio Orelli è considerato il più importante poeta svizzero di lingua italiana. Tra i numerosi premi e riconoscimenti assegnati a Giorgio Orelli, ricordiamo il Gran Premio Schiller (1988) e il Premio Chiara alla carriera (2001). (1994)

www.giorgioorelli.com

Werke (Auswahl)

Rückspiel/Partita di ritorno. Gedichte italienisch und deutsch.
Limmat Verlag, 1998

Spiracoli.
1989

Accertamento versali.
1978

Accertamenti montaliani.

2001
 

Fr, 25.05.01, 19:30

Ommagio
Ommagio a Giorgio Orelli
Mit: Pietro De Marchi, Giovanni Orelli, Libero Casagrande, Maria Antonietta Grignani, Walter Grimmer, Elmar Schmid, Johannes Schmidt, Alice Vollenweider
Landhaus, Säulenhalle
1999

Rückspiel/Partita di ritorno. Gedichte italienisch und deutsch

Limmat Verlag, 1998

Aus: Giorgio Orelli. Rückspiel/Partita di ritorno. Gedichte italienisch und deutsch. Limmat Verlag, 1998

La scolopendra

Dove una sola volta sei passata
e a me distratto lampeggio brunetta
la luce dei tuoi occhi,
una specie di gioia anticipata
esplode, si sparpaglia.
O soltanto si tratta della luce.
E niente c‘e di nuovo
se non l’erba che fumiga strepita,
la scolopendra dal roseo ventre
ch’agita folle i piedi nell’azzurro.


Der Skolopender

Wo du nur einmal vorbeigingst
und mir, der ich zerstreut
war, das brünette Licht deiner Augen
blitzte, bricht eine Art
Vorfreude auf und zersplittert.
Oder es wäre nur Licht.
Nichts Neues gibt es,
das Gras nur, das flackert und knistert:
der Skolopender mit dem Himbeerbauch, wirr streckt er die zappelnden Füsse
zum Himmel.


So, 16.05.99, 10:30

Lettura
Landhaus, Säulenhalle
Moderation: Markus Hediger
it/de
1994

Spiracoli

1989

Aus: Giorgio Orelli. Spiracoli. 1989

Era il tempo dei lunghi riposi, dei corvi turchini sempre ricchi di scuse sui sentieri da capre. Sembrava facile allora aggirarsi fra i Chiodi della Passione, se pure più d'un tronco inaridito pareva un Sabastiano trafitto in fretta da troppe frecce, e, con colpi di ramo intorno intorno disauto rate le vipere stendersi nudi su rocce chiazzate di giallo lichene e nerastro. Esperti di nuvole, incoraggiavano il sole ad orlarle di tutto il suo fuoco. All'acqua provvedeva una svelta Amarilli che niente aveva a che fare con quelle pasto relle scutrettolanti in Arcadia, la chiamavano Mari, o Mar, quando non Illi o solo Ii...

Es war die Zeit des langen Ruhns, der dunkelblauen Raben, immer voller Ausreden auf den Geissenpfaden. Leicht schien's damals sich herumzutreiben zwischen den Nägeln der Passion wenn auch mehr als ein dürrer Stamm ein Sebastian schien, durchbohrt von zu vielen Pfeilen und, wenn mit Astschlägen da hin und dorthin die Vipern vertrieben waren, nackt sich auszustrecken auf Felsen, flechtengelb gefleckt und schwärzlich. Vertraut mit Wolken ermutigte man die Sonne, den Stein zu säumen mit ihrem ganzen Feuer. Fürs Wasser schaute eine flinke Amaryllis, die nichts zu tun hatte mit jenen hüfteschwenkenden Hirten- mädchen in Arkadien...
(Aus: Spiracoli, "Alter Klang", Übersetzung von Ernst Strebel; s.a "Zündschrift" Mai 1994)


Sa, 14.05.94, 14:00

Lettura
Landhaus, Säulenhalle
Moderation: Barbara Villiger-Heilig
it/de
1988

Accertamenti montaliani

Sa, 14.05.88, 14:00

Alice Vollenweider presenta scrittori della Svizzera italiana
Landhaus, Säulenhalle
Moderation: Alice Vollenweider
1982

Accertamento versali

1978

Sa, 22.05.82, 09:30

Lesung
Kreuzsaal