Gabriela Zehnder

Geboren 1955, lebt in Cavigliano. (2012)

Übersetzungen (Auswahl)

Jean-Luc Benoziglio. Das Losungswort.
Übersetzt von Gabriela Zehnder.
verlag die brotsuppe, 2011

Jean-Luc Benoziglio. Louis Capet, Fortsetzung und Schluss.
Übersetzt von Gabriela Zehnder.
verlag die brotsuppe, 2006

2012

Das Losungswort

verlag die brotsuppe, 2011

Jean-Luc Benoziglios Humor und Wortspiele seien unübersetzbar, so heisst es – hier treffen drei Übersetzerinnen ihren Autor.

Aus: Jean-Luc Benoziglio. Das Losungswort. Übersetzt von Gabriela Zehnder. verlag die brotsuppe, 2011

Gut, gut, gut. Gut. Ich bin übrigens fertig. Das Ende kennst du ja. Haben an die Tür gehämmert, frühmorgens. Französische Polizisten. «Judenfänger», hiessen sie. Hübscher Name, der an jenen Typ denken lässt, weisst du, von Hameln. Hatten eine Liste mit vier festzunehmenden Personen, und wir waren deren fünf. Oh je! Administratives Problem. Da steckte irgendwo ein Fehler. Ausweise, M'sieurs-dames, bitte schön. Ganz freundlich und alles. Immer noch besser, als auf Deutsch bellen zu hören.

Aus: Jean-Luc Benoziglio. Le Feu au lac. Edition du Seuil, 1998

Avant, un peu vieillotte, que d’entamer sa narration, dame libellule, comme l’on se raclerait la gorge ou imposerait le silence d’un signe de tête, bat des ailes de façon quasi imperceptible, un entomologiste seul s’en apercevrait. Et voici pourtant, c’est à n’y pas croire, voici que ce simple battement d’ailes, impropre même à faire tressaillir le plus ultra-sensible des anémomètres, voici qu’il déplace de quelques millimètres une plume de duvet posée en contrebas sur la plage de Copacabana. Et voici, Dieu nous damne si nous mentons!, que l’impalpable courant d’air créé par ladite plume fait maintenant, un peu plus loin sur le sable, se soulever puis retomber deux ou trois pages d’un quodidien local (O quelque chose) reproduisant les anatomies de superbes mulâtresses en string, genre beach-volley – nous lutterons une autre fois contre le recul du portugais face à l’invasion du basic english. Quoi qu’il en soit, voici qu’en conséquence frémissent les drapeaux disposés tout autour du stade de balle au pied, voici, par réaction en chaîne, l’employé municipal agacé poursuivant cartons et papiers gras qui s’envolent devant son balai, voici qu’à la devanture des cafés claquent les toiles…

Fr, 18.05.12, 15:00

Übersetzungsatelier
Landhaus, Seminarraum
Moderation: Daniel Rothenbühler
de/en, fr, it
2007

Louis Capet, Fortsetzung und Schluss

verlag die brotsuppe, 2006

Aus: Jean-Luc Benoziglio. Louis Capet, Fortsetzung und Schluss. Übersetzt von Gabriela Zehnder. verlag die brotsuppe, 2006

Worauf auch immer, am Hafen, die Zuschauerschaft gefasst gewesen war, was sich dann abspielte, übertraf wohl alles, was sie sich vorgestellt hatte. Lateinsegel in «Schmetterlingsstellung» gestrichen, das Schiff kaum vertäut, ging auf der Kampaje die Kajütentür auf, und man sah, einen hinter dem anderen, drei Männer heraus und den Landungsstegs herunter schreiten. Der erste und der dritte, hohe Halsbinde, Degen an der Seite, trugen einen Zweispitz mit Federschmuck in den Farben der Trikolore, einen blauen Rock mit Stickereien und Messingknöpfen, einen ebenfalls blauweissroten breiten Gurt und Stulpenstiefel.

Aus: Jean-Luc Benoziglio. Louis Capet, suite et fin. Edition du Seuil, 2005

A quoi que se fût sur le port attendue l’assistance, ce qui arriva alors dut sans doute dépasser tout ce qu’elle avait imaginé. Voiles latines «en oreilles» amenées, bateau à peine amarré, la porte de la cabine sur la dunette s’ouvrit et, l’un derrière l’autre, on vit trois hommes en sortir et descendre la passerelle. Le premier et le troisième, cravate haute, épée au côté, portaient un bicorne orné de plumes tricolores, une veste bleue à broderies et boutons de cuivre, une large ceinture également tricolore et des bottes à revers.

Fr, 18.05.07, 16:00

Atelier de traduction
Landhaus, Seminarraum
Moderation: Daniel Rothenbühler
fr/de