Anita Rochedy

Anita Rochedy, née en 1984, traduit de l’italien et de l’anglais vers le français. Elle doit son entrée en traduction littéraire à Paolo Cognetti. Finaliste du Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2016 et Prix Médicis étranger 2017.
(2018)

anitarochedy.wordpress.com

Werke (Auswahl)

Nouveaux jours de poussière.
Éditions d'en bas, 2018

Le Garçon sauvage. Carnet de montagne.
Editions Zoé, 2016

Übersetzungen (Auswahl)

Paolo Cognetti. Les huit montagnes.
Übersetzt von Anita Rochedy.
Éditions Stock, 2017

2018

Les huit montagnes

Éditions Stock, 2017

Andare in montagna con Bruno non aveva niente
a che fare con le cime. È vero che prendevamo
un sentiero, entravamo nel bosco, salivamo di
corsa per una mezz’ora, ma poi, in qualche punto
noto soltanto a lui, lasciavamo la strada battuta
e proseguivamo per altre vie. Su per un canalone,
magari, o di traverso nel fitto degli abeti. Per me
era un mistero come facesse a orientarsi.

Aus: Paolo Cognetti. Les huit montagnes. Übersetzt von Anita Rochedy. Éditions Stock, 2017

Aller en montagne avec Bruno n’avait rien à voir avec la conquête de sommets. Certes, nous prenions un sentier, entrions dans la forêt, montions à toutes jambes pendant
une demi-heure, mais arrivés à un endroit dont il avait le secret, nous quittions la terre battue et prenions d’autres chemins. En remontant un couloir rocheux, s’il y en avait un, ou en coupant en diagonale au milieu des sapins.Comment il faisait pour s’orienter, c’était un mystère.


Sa, 12.05.18, 10:00

Traductrice en portrait
Landhaus, Gemeinderatssaal
Moderation: Anne-Lise Delacrétaz