Übersetzerin im Porträt

Deutsch > Français

Domenica, 14:00
2 giugno 2019

Luogo: Landhaus, Gemeinderatssaal
Moderazione: Monica Mutti
de/fr
 

Versuchsweise übersetzt er einige Zeilen, schon wachsen die Berge, die er in Wilhelmsfeld vor Augen hatte, zu Alpen an. Aus den Laubbäumen ragen plötzlich Felsen auf, steile Abhänge setzen Tannen und Föhren an, die Gipfel verlieren sich in den Wolken. So ist das auch in Kalamba, im Hinterland Manilas, wo sich der Berg Makiling über einem See erhebt. Doch der Gipfel ist selten zu sehen, er scheint im Himmel zu verschwinden.
Aus: Annette Hug. Wilhelm Tell in Manila. Wunderhorn, 2016
Il s’essaie à traduire quelques lignes, déjà les montagnes qu’il avait sous les yeux à Wilhelmsfeld se transforment en chaîne des Alpes. Les falaises se couvrent de feuillages, les pentes abruptes se parent de sapins et d’arolles, les sommets se perdent parmi les nuages. Il en est de même à Calamba, dans l’arrière-pays de Manille, où le mont Makiling s’élève au-dessus d’un lac. Mais le sommet est rarement visible, on dirait qu’il disparaît dans le ciel.
De: Annette Hug. Révolution aux confins. Zoé, 2019

Née en 1987 à Genève. Traductrice indépendante (allemand-français) et collaboratrice au Centre de Traduction Littéraire de l’Université de Lausanne. Prix Terra Nova de la Fondation Schiller pour la traduction de «Derrière la gare» de Arno Camenisch.

Archivio