Joute de traduction

Wortgefecht der Übersetzung

Fr Deux jeunes traductrices s’affrontent en duel : Marina Skalova et Camille Luscher confronteront leurs versions traduites d’un même texte non encore traduit et défendront leurs choix de mots et tournures de phrases lors d’une joute verbale devant le public.
Cette joute est une occasion pleine d’humour de montrer les difficultés et la complexité du passage d’une langue à l’autre et de comprendre les choix des traductrices qui doivent faire face à toute une série d’options parfois très différentes.

De Zwei junge Übersetzerinnen treffen sich zum Duell: Marina Skalova und Camille Luscher. An der «Joute de traduction» treten sie mit ihren Übersetzungen des gleichen, noch nicht übersetzten Textes gegeneinander an und verteidigen in einem «Übersetzungskampf» die Wahl ihrer Wörter und Satzstellungen vor dem Publikum.
Dieser Wettstreit ist die spannende und humorvolle Gelegenheit, die Komplexitäten, die sich aus dem Wechsel von einer Sprache in die andere ergeben, hautnah mitzuerleben und die Entscheidungen zu verfolgen, die die Übersetzerinnen aus einer Vielzahl von Optionen treffen.

Avec / Mit: Camille Luscher, Marina Skalova

Camille Luscher, née en 1987 à Genève. Traductrice indépendante (allemand-français) et collaboratrice au Centre de traduction littéraire de l’Université de Lausanne. Prix Terra Nova de la Fondation Schiller pour la traduction de «Derrière la gare» de Arno Camenisch.

Marina Skalova (DE/RU), née en 1988 à Moscou. Elle est traductrice de russe et d’allemand en français, écrit de la poésie en deux langues et est responsable de la rédaction de «Viceversa » en français.

Moderation / Modération: Yves Raeber

Di, 28-05-17, 17:00

Joute / Wortgefecht
Kino im Uferbau
Modération: Yves Raeber
fr/de